Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Рубрики
Управление

Заметки

Пока о переводах

Подписаться на RSS  |   На главную

Неяпонец, ч. 4, заключительная


На удивление много кандидатов не смогло разобраться, «кто на ком стоял». Нас всех должны были научить, что в английском языке фиксированный порядок слов, и если существительное стоит в начале предложения, то скорее всего – это подлежащее. Иными словами, субъект действия. Но нет… А ведь еще «non-Japanese» надо отразить, и «unusually» не забыть.

Японская корпорация «Сони» вдруг была объявлена «неяпонской».

Японская компания Сони была внезапно названа не японской.

Всемирно известную японскую корпорацию «Сони» вдруг стали непривычно называть «неяпонской»

В первый раз корпорацию “Sony” назвали не-японской компанией,

Японская компания Sony Corporation на данный момент получила имя неяпонской

Японская корпорация Сони, ныне необычно именуется неяпонской.

Японская корпорация «Сони» необычно названная «неяпонской».

Японская корпорация Sony была необычно названа как «не-японская»

Японская корпорация «Сони» не привычно называется неяпонской

Японская компания Sony имеет необычное определение – не-японская,

Японская корпорация Сони названа необычным именем сэром Ховардом Стрингером председателем Совета директоров и исполнительным директором корпорации. Стоит заменить страдательный залог на действительный, как выяснится, что сэр Ховард Стрингер назвал японскую корпорацию «Сони» необычным именем.

И заключительное предложение, о конкурентах. Здесь было сложно что-нибудь испортить. С небольшими изменениями господствовал вариант:

В последнее время компанию критиковали/ в последнее время компания подвергалась критике за отставание от конкурентов.

Хочется отметить следующие неточности:

Последнее время компанию много критикуют за неспособность достойно конкурировать со своими основными оппонентами. Чересчур много из собственного. Нет в оригинале ничего про «много» критикуют, «достойно» конкурировать или «основных» оппонентов. Если бы у этого перевода был заказчик, то он мог бы подумать, что переводчик искусственно нагоняет объем.

В настоящее время компания подвергается критике за то, что не справляется со своими конкурентами. Нежелательная рифма.

В последнее время компанию обвиняют в неспособности соперничать с конкурентами. Обвиняют – чересчур сильно.

В последнее время компания неоднократно подвергалась критике в связи с потерей лидирующей позиции на рынке. Наверное, такой вариант имеет право на существование, т.к. дальше в тексте действительно про это. Хотя, на мой взгляд, излишняя вольность. Вполне можно было перевести поближе к тексту.

Встречаются примеры неверно понятого оригинала.

Недавно руководство компании было подвергнуто критике за то, что не участвует в конкурентной борьбе. «Сони» не участвует в конкурентной борьбе – неверное утверждение. Участвует, только неудачно.

Компания подверглась критике из-за того, что она не идет в ногу со своими конкурентами. «Не идет в ногу» (кстати, лучше «идет не в ногу») – значит делает что-то не так, как другие. Дело не в этом, а в том, что отстает.

Совсем недавно компания была раскритикована конкурентами ввиду того, что отошла от принятых норм. Вряд ли ее конкуренты критиковали. И что за нормы?

Еще недавно компанию упрекали за то, что она не выдерживает конкурентной борьбы. А теперь все стало в порядке и больше не упрекают?

Недавно компания получила критику за отставание от конкурентов. Не по-русски.

Что еще обращает на себя внимание.

Сэр, сер. Как-то так сложилось в русском языке, что когда речь идет про англосаксов, то пишут «сэр». Со строчной буквы. А «сер» пишут в переводах итальянских новелл Возрождения. И тоже со строчной буквы. Однако многие кандидаты путались.

Передача имени. Мне привычнее традиционное написание – Говард. Теоретически право на существование имеют и Ховард, и Хоуард, и Хауард. Хотя, на мой взгляд, смотрится диковато, особенно Хоуард.

А вот откуда в некоторых переводах взялся Стринджер – совершенно непонятно. Вернее, понятно: от желания транскрибировать слово, не зная, как оно произносится. Здесь мы имеем дело как раз с той фамилией, которая должна выглядеть «Стрингер» и никак иначе. Хоть ты ее транскрибируй, хоть транслитерируй.

И в заключение еще три примера. Набор слов и отсутствие тренировки стиля.

Японская корпорация Sony, президентом которой традиционно считается сэр Говард Стрингер, не японского происхождения, получает последнее время много критики в свой адрес за то, что оказывается неспособной конкурировать со своими соперниками

Сэр Ховард Стрингер, не имеющий японского происхождения, был удивительным образом назначен председателем правления и главным исполнительным директором японской компании Сони Корпорейшн

Японская компания Sony Corporation с необычным названием Неяпонец, господин Говард Стрингер – председатель и ответственный руководитель.

Спасибо за внимание. Переводчики, учите матчасть.


1 ноября 2009 dozer_cat | 3 комментария


Неяпонец, ч. 3

Перейдем собственно к тексту.

Отрадно, что переводчики не спешат очертя голову впихивать в русский текст «необычно». Как показывает практика, есть масса других способов выразить мысль оригинала.

Исходя из концепции «неожиданность – удивление»:

Достаточно неожиданным оказалось назначение

Ко всеобщему удивлению японская корпорация Sony назначила

Неплохо также «Японская корпорация Sony удивила деловой мир, объявив о назначении»…

А вот писать первой фразой в тексте «Удивительно, что японская корпорация «Сони» назвала» – нехорошо. Если бы как продолжение – еще туда-сюда. Хотя все равно плохо.

Исходя из концепции «правила – обычаи – традиции»:

Sony Corporation отступила от правил/вопреки своим обычаям назначила/вопреки обыкновению (или против обыкновения) назначила

Японская корпорация Сони объявила о нетрадиционном для себя назначении/нарушила свои традиции, назвав председателем/отступив от традиций/в обход привычных традиций назначила.

Несколько вольно, но вполне приемлемо для перевода новостей: «Вопреки строгим традициям японского бизнеса, президентом и председателем совета директоров корпорации «Сони» назначен…».

Исходя из концепции «прецедент»:

Впервые японскую корпорацию Sony возглавил иностранец

Как ни странно, председателем и президентом японской корпорации Сони был объявлен

Прецедентным случаем стало назначение японской корпорацией Sony

Японская корпорация Sony пошла на беспрецедентные меры, назначив председателем совета директоров и президентом фирмы иностранца, сэра Ховарда Стрингера

Это не значит, что «необычно» не может фигурировать в переводе ни под каким видом. Может, если подойти с умом.

Японская корпорация Sony предприняла весьма необычный шаг,

Японская корпорация Sony приняла необычное решение

И даже «Sony Corporation в Японии сделала необычное заявление:» – вот уверенный перевод. Опять же: передаем смысл, не следуя оригиналу вслепую.

Часть переводчиков не справилась с «необычностями», и получилось неизящно:

Это очень необычно, что японская компания Sony утвердила на должность. «Это…, что» — калька, которая звучит не по-русски.

Необычно, но факт – сэр Говард Стрингер был назначен… Не очень подходит по стилю.

Японская корпорация «Сони» отличилась необычным решением: Коряво.

Необычно прозвучало назначение на должность председателя… Опять коряво

Японская Корпорация Сони необычно назвала неяпонца, Сэра Говарда Стрингера главой и президентом фирмы. Не чувствует человек. Просто не чувствует.

Японское отделение Sony Corporation назначило сэра Ховарда Стрингера (Sir Howard Stringer), уроженца другой страны, председателем и президентом фирмы, что совершенно несвойственно для этой страны.

Обошлось без «необычно», но все равно коряво. Другой страны, этой страны… И потом, что для страны несвойственно? Председателей фирмы назначать?

Назначение Сэра Ховарда Стрингера Председателем правления и главой японской корпорации Sony стало весьма неожиданным, в связи с тем, что он не является японцем. И снова канцелярская корявость.

А вот несколько примеров не вполне отточенного чувства языка.:

Сэр Говард Стрингер, недавно избранный президент и председатель совета директоров компании Sony к всеобщему удивлению оказался родом не из Японии. Это не новости бизнеса, а водевиль какой-то. Последний акт.

Японской корпорацией Sony управляет необычный, то есть зарубежный, неяпонский председатель правления и исполнительный директор, сэр Говард Стрингер. Вот прямо видно, как человек старается, чтобы было как можно понятнее. А получается то, что получается.

Председателем и исполнительным директором японской корпорации Sony стал Сэр Говард Стрингер с необычно неяпонским именем. А бывают «обычно неяпонские имена»?

Председателем и президентом японской компании Sony Corporation стал человек с труднопроизносимым для японцев именем – сэр Говард Стрингер. Опять фантазии. Нет в оригинале ни слова про фонетические затруднения японцев.

Японская корпорация Sony объявила, что ее председателем и главным исполнителем станет сэр Говард Стрингер. Стрингер – не японец, что необычно. «Как можно не быть японцем?» Монтескье наоборот.

Японская корпорация Сони необычным для себя образом назначила не японца, Сэра Говарда Стрингера, председателем совета директоров и президентом компании. Как правило, «Сони» назначает не японцев совсем иначе…

Еще один чемпион – без комментариев:

Японская корпорация «Сони» неожиданно назначила Сэра Ховарда Стрингера, далеко не японца, председателем и президентом своей компании.

Продолжение следует…


dozer_cat | 3 комментария


Неяпонец, ч. 2

Следует отметить, что многие соискатели понимают, что «иностранец» не обязательно должен быть из иной страны, чем только Россия. В Японии тоже бывают иностранцы. Несколько кандидатов (в работе рассматривалось 94 варианта перевода) написали «американец» – и правильно сделали! Дальше в тексте действительно говорится, что Стрингер американец (правда, не по рождению). Другие выбрали для перевода слово «европеец» – тоже вполне обоснованно. Таким образом, переводчики на практике подтвердили два базовых принципа нашей работы: 1) переводить не слова, а смысл и 2) единицей перевода является текст.

Любопытно посмотреть, как переводчики, которые не смогли найти вариант «иностранец», пытались отойти от «неяпонца».

По национальному признаку:

Глава компании Сони Корпорейшн не имеет японского происхождения

Корпорацию Сони возглавил человек неяпонского происхождения

Управляющий в корпорации «Сони», не являющийся японцем по национальной принадлежности

Японскую корпорацию Sony возглавил представитель другой национальности

Управляющий корпорацией «Сони», не являющийся японцем по национальному признаку

Корпорация «Сони» возглавлена руководителем неяпонского происхождения

Корпорацию Sony возглавил иностранец неяпонского происхождения

Корпорацию Sony возглавляет представитель другой нации

Корпорация Sony возглавляется человеком, который не является японцем

«Корпорацию Sony больше не возглавляют японцы» – интересный и обоснованный ход мысли – без всякой иронии. Раз неяпонцы возглавляют, значит японцы не возглавляют.

По рождению:

Корпорацию Sony Corporation возглавил человек, родившийся не в Японии

Новый президент Sony родом не из Японии

По гражданству:

Глава Sony Corporation не является японским гражданином

Японскую корпорацию Sony возглавил гражданин другой страны

Три варианта обращают на себя внимание:

Не японец, возглавляющий корпорацию Сони. Напрашивается аналогия с названиями античных скульптур.

Корпорация Сони теряет лицо. Вот типичный пример того, как человек, не понимая, о чем речь, начинает фантазировать. Ведь ни слова в оригинале не сказано про потерю лица!

Ну и напоследок – «Корпорацию Sony возглавит человек не японских кровей». No comment.

Продолжение следует …


31 октября 2009 dozer_cat | 2 комментария


Неяпонец, ч. 1

— А ты не цепляйся к словам!

— А ты думай, что говоришь!

Из подслушанного разговора

В качестве первого вступительного испытания кандидатам на должность переводчика предлагалось сделать перевод текста – тест на понимание английского языка и владение русским языком. Для теста были выбраны новостные сообщения, находящиеся в открытом доступе. Вот один из отрывков.

NonJapanese heads Sony Corporation

Japan’s Sony Corporation has unusually named a non-Japanese, Sir Howard Stringer as chairman and chief executive. The company has recently been criticised for not keeping up with its rivals.

В чем заключается новость? На должность главы японской компании Sony назначен иностранец. Явление, очевидно не характерное для японской деловой практики, однако у компании, видимо, не было другого выхода. Конкуренты наседают, а собственные кадры не справляются.

Сложности начинаются уже с заголовка. NonJapanese – это кто? Пишут в лоб — неяпонец. Или раздельно — не японец. Или через дефис — не-японец. Или вообще через дефис и в кавычках. То есть, «не-японец» не в прямом смысле, а так называемый.

Не говоря о том, что такого слова в русском языке нет, переводчики не пытаются представить себе, что было бы, если бы новость звучала так: «NonGerman heads BMW AG». Неужели писали бы «ненемец»?

Продолжение следует…


30 октября 2009 dozer_cat | Комментариев (1)